学了外语不一定能当翻译
|
|
|
学了外语不一定能当翻译
|
——浙江省翻译协会专家谈翻译现状
时报讯 自时报1月6日刊登了《翻译经济期待“掘金”者》一文后,有42位读者拨打热线参与了讨论。针对如何解决浙江翻译人才紧缺的情况,记者昨天专门采访了省翻译协会副会长兼秘书长姚暨荣。
问:请简单谈谈我省目前翻译队伍的现状。
答:从上世纪80年代起,省内开始形成一支翻译队伍,最初主要在高校和科研机构。我省现存的中高级翻译大多毕业于上世纪七八十年代,年龄在35至55岁之间,这批人是翻译的中坚力量,但为数不多,且大多担任这样那样的行政职务,具体从事翻译的时间和精力有限。上世纪90年代以后毕业的外语专业学生,虽然人数众多,但真正专业从事翻译工作的并不多。
问:也就是说中高级翻译数量有限,现在从事翻译的大多不专业。这是什么原因?
答:这中间的最大误区,就是把翻译看简单了。不少人认为学了外语就可以翻译,单位领导这么认为,大学毕业生自己这么认为,全社会都这么认为。结果,满街上到处可见错误的译文和让外国人不知所云的“翻译”。正是这种对翻译的错误认识,直接导致了翻译水平的下降和翻译市场的流失。
浙江的翻译市场,更确切地说潜在的翻译市场非常大,翻译人才非常缺。市场需要的不是仅仅懂外语的毕业生,而是真正懂翻译的外语人才,这中间翻译的职业培训是一个很关键的环节。
问:如何有效解决目前市场面临翻译人才紧缺的现状?
答:首先,全社会都必须端正对翻译的认识,重视翻译人才的培养、翻译水平的提高。从大学阶段就开始职业方面的训练。对此,浙江省翻译协会决定从2006年起,和浙江大学外国语学院一起,进行翻译教师的培训工作。
其次,搭建翻译信息发布交互平台。
再次,需要有实力的组织机构来进行市场化运作,由翻译骨干企业为主体,整合省内外各种社会资源,培育和完善浙江省的翻译市场。
最后,建议采取各种形式的社会活动,唤起全社会对翻译的重视,使各行各业的翻译人才显现出来。
(来源:青年时报 作者:时报记者 柴鸿)
|
|
|
学了外语不一定能当翻译
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
服务特色
|
|
|
多领域英语翻译服务
|
汽车翻译 建筑翻译
IT 翻译 机械翻译
医学翻译 合同翻译
金融翻译 财经翻译
化工翻译 科技翻译
保险翻译 电信翻译
食品翻译 旅游翻译
电子翻译 能源翻译
字幕翻译 配音翻译
公证翻译 论文翻译
简历翻译 工程翻译
法律翻译 图书翻译
服装翻译 纺织翻译
网站翻译 标书翻译
新闻翻译 证件翻译
农业翻译 化学翻译
媒体翻译 广告翻译
冶金翻译 网络翻译
房产翻译 交通翻译
政府翻译 奥运翻译
航空翻译 软件翻译
外贸翻译 专利翻译
学术翻译 商标翻译
项目翻译 出口翻译
陪同口译 商务口译
谈判口译 高级口译
印刷翻译 经济翻译
投资翻译 物流翻译
传媒翻译 电力翻译
石油翻译 环境翻译
医药翻译 渔业翻译
文学翻译 商务翻译
|
|
|
全天候英语翻译服务
微信:yuyitrans
移动电话:13916012233
固定电话:021 58822009
|
|
|
|
|
|
|
服务特色
|
|